Có gió lung mới biết tùng bách cứng, có ngọn lửa lừng mới rõ thức vàng cao
Direct English translation
Only when there is a shaking wind does one know that pine and cypress are hard; only when there is a blazing fire does one clearly see the high quality of gold.
Equivalent English version
True gold does not fear the furnace
Giải thích tiếng Việt
Chỉ khi gặp thử thách mạnh mới biết rõ bản lĩnh và phẩm chất thật: gió lớn mới thử được độ cứng của tùng bách, lửa dữ mới làm lộ rõ chất vàng. Câu nhấn mạnh nghịch cảnh là phép thử chân thực đối với con người và sự vật có giá trị.
English explanation
True strength and worth are revealed only under severe testing: strong wind shows the firmness of pine and cypress, and fierce fire proves the quality of gold. It emphasizes that adversity is the most reliable measure of character and value.
Variants
- Lửa thử vàng, gian nan thử sức
- Đá thử vàng, gian nan thử sức
- Lửa lò thét ngọn, vàng càng nên trong
- Qua cơn gió cả mới biết cây cứng mềm
- Đến khi cả gió biết cây cứng mềm
- Vàng thử lửa, gian nan thử sức
- Có gió rung mới biết tùng bách cứng, có ngọn lửa hừng mới biết thức vàng cao
- Có ngọn gió lung mới biết cây tùng bách cứng, có ngọn lửa lừng mới biết đứng vàng cao
- Có ngọn gió lung mới biết cây tùng bách cứng, có
- Có gió lung mới biết tùng bá cứng, có ngọn lửa hừng mới ro thức vàng cao
- Lửa càng thét ngọn, vàng càng nên trong
- Lửa thử vàng, gian nan thử đức
- Qua cơn sóng gió mới biết cây cứng mềm
- Thi ra mới biết béo gầy, đến khi cả gió biết cây cứng mềm
- Những khi cả gió mới biết cây cứng mềm